Separate Checks: A Tale of Two Japans

When I was last in Japan a couple of years ago, I went with family to try the Kani Douraku (かに道楽) restaurant chain.  Kani Douraku (translated as “crab hobby”) is best known for having most dishes incorporating crab; also, when you walk in- at least to the one in Kyoto – there’s a stream with crabs puttering about.

One of many delicious courses at Kani Douraku, Kyoto, Japan

Although I thoroughly enjoyed just about every dish I tried, I couldn’t help but notice something (in Japanese) stand out on the bill:

The first line reads あかり男性.  The word あかり (akari) is harmless enough,  meaning “light” or “glow” and refers to the name of the set menu  The second, 男性 (dansei), however can be translated as “male,” or “man;” to breakdown the character for man, it represents power 力 lifting a rice paddy 田. For reference, the Japanese (and Chinese) character for woman is 女, and female 女性 (josei).

In Japan, I have seen set meals listed on menus specifically aimed at women, but in Kani Douraku’s case, this wasn’t made obvious on the menu.

Indeed, when the waitress took our order, she asked which of the three of us (two males, one female) would be eating the akari course.

Same price, of course, but presumably less food per course for women.

Author: NoWorkAndAllTravel

Wordpressing about food and languages at, and about travel news and attractions at

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: